[Home ] [Archive]   [ فارسی ]  
:: Main :: About :: Registration :: Submission :: Current Issue :: Archive :: Contact :: Search ::
Main Menu
Home::
Journal Information::
Articles archive::
Indexing & Abstracting::
For Authors::
For Reviewers::
Registration::
Contact us::
::
Search in website

Advanced Search
..
Receive site information
Enter your Email in the following box to receive the site news and information.
..
Google Scholar Metrics

Citation Indices from GS

AllSince 2019
Citations891303
h-index189
i10-index318
..
:: Volume 6, Issue 3 (19 2012) ::
mrj 2012, 6(3): 20-29 Back to browse issues page
Survey validity of translation for Persian and cultural adaptation of Fatigue Impact Scale (FIS) questionnaire in multiple sclerosis patients in Iran
Marzieh Heidari1 , Melahat Akbarfahimi * 2, Masoud Salehi3 , Seyed Massood Nabavi4
1- دانشکده توانبخشی دانشگاه علوم پزشکی تهران
2- دانشکده توانبخشی دانشگاه علوم پزشکی تهران , mfahimi@tums.ac.ir
3- دانشکده مدیریت دانشگاه علوم پزشکی تهران
4- دانشکده پزشکی دانشگاه علوم پزشکی شاهد
Abstract:   (10498 Views)
Background and Aim: Fatigue is one of the most common problem of multiple sclerosis. It is a sign of inefficiency in the physical, social, and cognitive function. It is a major factor in limiting the responsibilities of social work of patients.The aim of this study was to translate and culturally adapt the Fatigue Impact Scale (FIS) in Iranian and create an appropriate tool for measuring the impact of fatigue and effectiveness of treatment and also rehabilitation interventions on fatigue in Iranian patients. 

Materials and Methods: In order to use the FIS in Iranian patients, the forward  and backward translation and assessing the patient's perspective was done and the Persian version of the questionnaire was prepared.

Results: The questionnaire was completed by twenty patients with multiple sclerosis. The time duration of filling out of each questionnaire took ten to twenty minutes .The final corrections was carried out. All questions of patients was acceptable and understandable and questions of "sexual activity" was completed only by married patients. The question of "financial support" was completed only by employed person (working people). Finally, as much as possible, this questionnaire was adapted with Iranian culture and sentences were confirmed by MAPI Institute.

Conclusion: Persian version of the FIS is an appropriate tool for measuring the impact of fatigue, effectiveness of treatment and rehabilitation interventions on fatigue in patients with multiple sclerosis.

Keywords: Multiple sclerosis, fatigue, Fatigue Impact Scale, Forward translation and backward translation, Cultural adaptation
Full-Text [PDF 262 kb]   (5464 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: General
Received: 2012/04/29 | Accepted: 2012/06/26 | Published: 2013/08/6
Send email to the article author

Add your comments about this article
Your username or Email:

CAPTCHA


XML   Persian Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Heidari M, Akbarfahimi M, Salehi M, Nabavi S M. Survey validity of translation for Persian and cultural adaptation of Fatigue Impact Scale (FIS) questionnaire in multiple sclerosis patients in Iran. mrj 2012; 6 (3) :20-29
URL: http://mrj.tums.ac.ir/article-1-24-en.html


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 6, Issue 3 (19 2012) Back to browse issues page
فصلنامه توانبخشی نوین Journal of Modern Rehabilitation
Persian site map - English site map - Created in 0.07 seconds with 39 queries by YEKTAWEB 4657