1392/1/12، جلد ۷۱، شماره ۱، صفحات ۵۳-۵۸

عنوان فارسی پرسش‌نامه فارسی درد مک‌گيل؛ ترجمه، انطباق و پايايی در بيماران مبتلا به سرطان: گزارش کوتاه
چکیده فارسی مقاله زمينه و هدف: پرسش‌نامه درد مک‌گيل کاربردی‌ترين ابزار استاندارد سنجش درد مزمن است. با توجه به تفاوت‌های فرهنگی، اين پرسش‌نامه به زبان‌های مختلفی ترجمه شده است. بر اين اساس مطالعه حاضر به ترجمه، بومی‌سازی و بررسی پايايی پرسش‌نامه درد مک‌گيل به زبان فارسی می‌پردازد.
روش بررسی: پرسش‌نامه به‌روش انطباق ميان فرهنگی و با حفظ ساختار اصلی پرسش‌نامه درد مک‌گيل ترجمه شد. در مجموع 84 بيمار مورد پرسش‌گری قرار گرفتند که پس از 24 ساعت، پرسش‌نامه برای 30 نفر از بيماران که شرايط ثابتی را حفظ کرده بودند، مجدد تکميل گرديد.
يافته‌ها: ضريب آلفای کرونباخ پرسش‌نامه (84n=) 85/. و ضريب پايايی در تمام حيطه‌ها (حسی، عاطفی ارزيابی و متفرقه) بالای 8/0 محاسبه شد. ضريب پايايی گروه‌های تشکيل‌دهنده، ارتباط معنی‌دار را در طول زمان انجام تست حفظ نمود.
نتيجه‌گيری: پرسش‌نامه فارسی درد مک‌گيل ارايه شده در مطالعه حاضر از انطباق فرهنگی و پايايی کافی برای استفاده در مطالعات اپيدميولوژيک درد مزمن برخوردار است.

کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه,انطباق,پايايی,پرسش‌نامه درد مک‌گيل,فارسی,سرطان

عنوان انگلیسی Persian-McGill pain questionnaire; translation, adaptation and reliability in cancer patients: a brief report
چکیده انگلیسی مقاله

Background: McGill pain questionnaire is the most useful standard tools for assessing pain. McGill pain questionnaire contains 78-word descriptive of the 20 subclasses form-ing in three main sensory, affective and evaluative domains. Due to cultural differences, the questionnaire has been translated into several languages. This study aimed to transl-ate MPQ into Persian language and assess its reliability, validity and acceptability in patients with cancer.
Methods: The study performed in Medical Oncology Department of Cancer Institute in Imam Khomeini Hospital in the Spring 2012. After translation of MPQ by two experts fluent in English, Persian version was returned to English. Then that backward transla-tion was compared with the original questionnaire and words that did not match were reviewed.  Patients with different types of cancer who suffering from chronic pain were admitted in our study. They did not receive any kind of pain killer drugs during the pre-vious 24 hours. There was no restriction of age, sex, education, type of cancer or treat-ment modality. The reliability and validity of Persian-McGill pain questionnaire after interviewing patients was assessed by test–retest reliability and internal consistency (Cronbach’s alpha).
Results: In total, 84 patients were interviewed and 30 patients who were available after 24 hour with the same condition recomplete the questionnaire. Cronbach’alpha of each domain was in 0.622-0.743 and total Crobach’s alpha (n=84) was 0.85. Evaluative aspect has only one subgroup and because of this, it is not have Crobach’s alpha. The stability coefficient (n=30) in all areas (sensory, emotional, and other domains) were 0.812-0.964. Stability coefficient among the 20 Persian McGill Pain Questionnaire (PMPQ) subclasses showed significant and reliable relationships over time for all groups.
Conclusion: This study is the first study that assessed psychometric properties and use-fulness of the MPQ in Iranian patients with cancer, showed that it is a potentially useful measure with a high validity and reliability standards.

کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله McGill pain questionnaire,neoplasms,Persia,stability

نویسندگان مقاله 27553---27554---27555---27556---

نشانی اینترنتی http://tumj.tums.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-25-38&slc_lang=fa&sid=fa
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده General
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات