M K, S S, Sh M, K Z. Persian-McGill pain questionnaire translation, adaptation and reliability in cancer patients: a brief report. Tehran Univ Med J 2013; 71 (1) :53-58
URL:
http://tumj.tums.ac.ir/article-1-38-fa.html
خسروی مهنوش، صدیقی صنمبر، مرادی علمداری شقایق، زنده دل کاظم. پرسشنامه فارسی درد مکگیل؛ ترجمه، انطباق و پایایی در بیماران مبتلا به سرطان: گزارش کوتاه. مجله دانشکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی تهران. 1392; 71 (1) :53-58
URL: http://tumj.tums.ac.ir/article-1-38-fa.html
1- مرکز تحقیقات سرطان بیمارستان امام خمینی دانشگاه علوم پزشکی تهران
2- گروه داخلی، مرکز تحقیقات کانسر بیمارستان امام خمینی دانشگاه علوم پزشکی تهران ، ssadighi@tums.ac.ir
3- دانشجوی دانشگاه علوم پزشکی تهران
4- گروه اپیدمیولوژی دانشگاه تهران
چکیده: (17200 مشاهده)
زمینه و هدف: پرسشنامه درد مکگیل کاربردیترین ابزار استاندارد سنجش درد مزمن است. با توجه به تفاوتهای فرهنگی، این پرسشنامه به زبانهای مختلفی ترجمه شده است. بر این اساس مطالعه حاضر به ترجمه، بومیسازی و بررسی پایایی پرسشنامه درد مکگیل به زبان فارسی میپردازد.
روش بررسی: پرسشنامه بهروش انطباق میان فرهنگی و با حفظ ساختار اصلی پرسشنامه درد مکگیل ترجمه شد. در مجموع 84 بیمار مورد پرسشگری قرار گرفتند که پس از 24 ساعت، پرسشنامه برای 30 نفر از بیماران که شرایط ثابتی را حفظ کرده بودند، مجدد تکمیل گردید.
یافتهها: ضریب آلفای کرونباخ پرسشنامه (84n=) 85/. و ضریب پایایی در تمام حیطهها (حسی، عاطفی ارزیابی و متفرقه) بالای 8/0 محاسبه شد. ضریب پایایی گروههای تشکیلدهنده، ارتباط معنیدار را در طول زمان انجام تست حفظ نمود.
نتیجهگیری: پرسشنامه فارسی درد مکگیل ارایه شده در مطالعه حاضر از انطباق فرهنگی و پایایی کافی برای استفاده در مطالعات اپیدمیولوژیک درد مزمن برخوردار است.